A França proibiu funcionários públicos de usarem de maneira formal palavras e expressões em inglês que são comuns em jogos de videogame e de computador.
As mudanças foram publicadas na edição da terça-feira 31 no Diário Oficial da República Francesa e já estão em vigor.
O texto determina que os jargões de origem inglesa sejam banidos, além do vocabulário dos funcionários públicos, de publicações e documentos oficiais. Segundo o jornal inglês The Guardian, a justificativa das autoridades francesas é preservar o idioma pátrio.
Os termos
Os termos pro-gamer e streamer, por exemplo, agora devem ser substituídos, respectivamente, pelas versões francesas joueur professionnel (jogador profissional, em português) e joueur-animateur en direct (jogador apresentador ao vivo), aprovadas pelo governo.
A medida se estende também para setores de tecnologia, que devem substituir, por exemplo, o termo cloud gaming por jeu video en nuage (jogos em nuvem).
Segundo o Ministério da Cultura da França, o setor de videogames está repleto de expressões inglesas, que atuam como uma “barreira ao entendimento” a quem não é familiarizado com o mundo dos jogos.
A pasta informou que especialistas fizeram buscas em sites e revistas de videogame para checar se termos em francês equivalentes às expressões em inglês já existiam. Ao desestimular o uso de palavras e expressões estrangeiras, o governo espera que a população se comunique com mais facilidade.
como se escreve Novelingua em francês?
E está na hora do Canadá e outros países banirem o francês de seus idiomas oficiais. Que iniciativa mais idiota. Qual a diferença?
Bem que nossa ABL devia defender nossa língua.
Nada de novo. A própria língua francesa sofreu expurgado na Revolução.